|
Obsluhoval jsem anglického krále Anglický král, Jiří
Menzel Menzela režisér, Bohumil Hrabal Hrabala spisovatel spisovatele, Ivan Barnev
Barneva herec Jan Dítě, Oldřich Kaiser herec Julia Jentsch Liza, Marián Labuda Walden,
Josef Abrhám hotelier Brandejs , Milan Lasica, Martin Huba Skřivánek, Jiří Lábus,
Pavel Nový, Míla Řádová, nový film jiřího menzela, dlouho očekávaný film, podle
na motivy knihy Bohumila Hrabala na motivy knihy, Poznámky k filmovému zpracování
Hrabalova románu, Obsluhoval jsem anglického krále: Producentské zadání od samého
začátku bylo: udělat celovečerní film podle celé Hrabalovy knihy. Určitě by bylo
snazší použít pro film jenom některou z jejich kapitol, nebo jen jejich části. Hrabalova
imaginace, se kterou do knihy vychrlil množství historek, by jistě stačila na několik
zábavných filmů, ale zadavatelům i mně samotnému se zdálo poctivější zachovat ve
filmu i celou klenbu Hrabalova vyprávění o životním osudu hlavního hrdiny. Při přepisu
Hrabalovy knihy do podoby filmového scénáře jsem sledoval dva cíle: Zachovat Hrabalovu
poetiku, jeho vidění světa a nepodlehnout při tom pokušení zneužít jeho barvitý
text k filmařské exhibici, k hromadění nápadů a schválností, ve kterých by se obsah
Hrabalovy knihy vytratil. Snažit se při tom, aby film byl srozumitelný i pro méně
náročné diváky, zpřístupnit Hrabalův text těm, kdo knihu neznají. Z motivů knihy
tedy sestavit souvislý a přehlédnutelný děj. Při tom bylo třeba vystříhat se tomu,
co se nejvíc nabizi: udělat film jen z epizod ilustrujících nejatraktivnější scény
knihy. Pouhá ilustrace by nemohla nahradit způsob Hrabalova viděni světa, bylo třeba
najit cestu složitější, literárnímu jazyku nacházet filmový ekvivalent tak, aby
alespoň částečně si divák mohl odnášet z kina to, co po dočtení knihy obohatilo
jejího čtenáře. Rozměr stominutového hraného filmu nutil v rozlehlé knize učinit
podstatné škrty. Jako vždy při minulých adaptacích Hrabalových textů bylo i tady
třeba rozbít strukturu románu a z jeho jednotlivých motivů sestavit scénář do dramatické
formy. U textu s nesmírným množstvím epizod a charakterů to bylo pro mne mnohem
složitější, než jak tomu bylo třeba u Skřivánků, nebo Slavností sněženek. Navíc
jsem byl při práci na scénáři tentokrát sám, bez strejdy Hrabala a nebylo pro mne
snadné snažit se domýšlet, co by mi asi poradil on. Věděl jsem taky, ze každý čtenář
Hrabalovy předlohy se může po shlédnutí filmu ptát, proč jsem z románu použil pravě
ty motivy a ne jiné, a proč ve filmu určité motivy chybí. Věděl jsem, ze příběh
filmu musí být vystavěn tak, aby jeho katarze dovolila zapomenout na nepoužité epizody
knihy. Během více jak jednoho roku postupně vznikala cela řada různých variant literárního
scénáře, ze kterých jsem vypouštěl jednotlivé epizody a vkládal jiné, než jsem došel
k nejvyváženější verzi, která stejně ještě během natáčení musela doznat určitých
změn. Skutečné příběhy, situace a historky, které kdy Bohumil Hrabal vyslechl, přetavil
vždy ve svých textech do pábení, vyprávění, ve kterém se realita a fantazie směšují
a hranice mezi nimi neexistuje. V jeho podáni se skutečné příběhy a jejich nadsazená
interpretace prolínají tak, že se nikdy nedá odhadnout, co se skutečně stalo a co
je jen výplodek mužského pábení a přehánění. Věděl jsem, že chci-li být věrny Hrabalově
poetice, musím při přepisu jeho románu do filmové podoby pečlivě sledovat tu ostrou
hranu mezi pravdou a pravděpodobností, mezi realitou a snem. Všechny složky našeho
filmu, stavbou scénáře počínaje a jeho obrazovým zpracováním konče, mají podporovat
onu nadsázku, onu fantasknost, kterou nám nabízí Hrabalova kniha. Při jednom z našich
posledních setkání mi Bohumil Hrabal o možnostech zfilmování této knihy řekl: „bude
dobře, když se objevíš tam, kde tě nečekají“. Film Obsluhoval jsem anglického krále
je trochu jiný film, než byly Postřižiny, nebo Slavnosti sněženek, i když jsem zkušeností
z těchto adaptací Hrabalových předloh využil. Nebál jsem se vrátit k poučení ze
starých němých filmů, a pokusil se vyprávět příběh Jana Dítěte především obrazem,
nespoléhat se na posun děje dialogem. Samotných dialogů je v předloze ostatně velmi
málo a nejsou charakterotvorné. Abych přesto zachoval půvab a zvláštnost Hrabalova
jazyka, použil jsem formu vnitřního hlasu hlavního hrdiny. Poetika Hrabalovy předlohy
umožnila, aby se film nemusel podobat běžným celovečerním filmům. Akční scény tu
nahrazuje atraktivnost pestrého střídání forem jednotlivých sekvenci. Epizody, které
probíhají v různých časových rovinách mezi dvacátými až šedesátými roky minulého
století, se od sebe odlišuji stylem vyprávění, rytmem i tempem, střihovou skladbou,
různou úpravou obrazu. Snažili jsme se s kameramanem i ostatními spolupracovníky
o návrat k filmové formě, kde má svou funkci střih, souvislost po sobě jdoucích
záběrů, jejich vzájemná konfrontace, prvek, který přibližuje filmovou tvorbu k poesii.
Zbavit film (v rozumné míře) realistického popisu a umožnit divákovi aby si v chápáni
děje pomohl vlastní fantazii. Číst Hrabalovu knihu je jako sjíždět divokou řeku.
Při četbě jste strhováni neustále se měnícím dějem, episodami, anekdotami, poznáváte
spoustu zajímavých lidí, čtete, ale nemůžete se zastavit, vychutnat nějakou situaci,
tok Hrabalových vět vás žene dál, hltáte další historky a tak, jak ji jedním dechem
Hrabal napsal, tak jí jedním dechem přečtete. I tuhle zvláštnost Hrabalovy knihy
jsme se pokusili ve filmu zachovat. Limitovaná délka filmu a množství situací nás
k tomu konec konců i donutila. Po dočtení knihy ve vás zůstane, možná podvědomě,
vedle pocitu radosti z jídla, pití, milování, taky úvaha o české vyčůranosti, o
tom, že česká povaha je bohužel lehká, přizpůsobivá, vlastně legrační a když si
to uvědomíte, je vám z toho smutno. Taky tohle jsme chtěli z té knížky ve filmu
zachovat. Jiří Menzel